第254章 谷哥翻译20遍,亲妈也不认得 (第1/2页)
天幕中视频开始播放:
“众所周知,世界上有两百多个国家和几千种语言,”
“语言的不通,造成了沟通的困难,知识传播的不顺畅。”
“但自从有个谷哥翻译软件,各大国外网站就再也挡不住深夜里人们求真求知的渴望。”
“谷哥如同一个不知疲倦的贤者,将各种国外的知识翻译成本国文字。”
“而一位华夏小哥突发奇想,将华夏的文化瑰宝——古诗,先用谷哥翻译成英文,再翻译回中文。”
“如此反复几十遍,想看是否能够表达出古诗原有的含义与意境。”
“亦或是重新开创一片天地。”
天幕之下,各个位面的文人墨客纷纷被天幕吸引了注意力。
“这倒是个令人耳目一新的想法。”
大唐位面
李白看着天幕顿时就来了兴趣,
“如此有趣之事,当浮一大白!”
“虽说这译文之后难免会有失偏颇,但是也有可能另生一股妙趣。”
“只可惜不识得番邦文字,不然更可感受一下所谓英文的意境。”、
天幕之中视频继续播放:
“小哥首先将一首《静夜思》放入了谷哥翻译”
“床前明月光,疑似地上霜。”
“举头望明月,低头思故乡。”
经过谷歌的第一次英汉互译,得到的结果是:
“我在床前破译了明亮的月光,”
“这月光是地板上的BB霜”
“我挠着头看着月亮,”
“低头时我有一个大胆的想法。”
当译文出来的时候,读过书的人沉默了,没读过书的人也沉默了。
大唐位面
李白的眼神从最开始看到《静夜思》的欣喜到看到译文的疑惑最后变成了无奈,
“这翻译的都是啥啊?”
“南辕北辙?毫不相干?”
“这别说是意境了,简直是连话都说不清楚的样子啊。”
谷哥二次翻译得出的结果
“月亮反射着窗户上的床”
“上面有一层冰”
“看到闪烁的月亮,”
“我不禁探索了地球的底部。”
大明位面
永乐年间
朱棣强忍着笑意说道:“人言李太白乃是天上谪仙人,如今一看果然不假。”
“居然能~~~”
“探索了地球的底部,哈哈哈哈~~~”
谷哥三译结果:
“床前的月光窗,”
“起初我以为是白雪公主,”
“我忍不住看着天空中灿烂的月亮。”
“当我低下头时,头反弹了回来,使我的家乡更加失去。”
......
谷哥十七译结果
“我谴责床前明亮的月光”
“我怀疑他疯狂的霜冻我的地板。”
“蓝月亮洗头液,”
“用了回不去。”
大唐位面
杜甫看着天幕一时间哭笑不得,
“太白兄的旷世之作居然被如此的糟蹋,真是焚琴煮鹤,大煞风景啊。”
而此刻的李白又倒了一杯酒,一口下肚,顿时神采飞扬了起来。
这个天幕又不正经了起来,不过既然自己的诗作能够进入天幕,自然是流传了后世的。
后世的这些译文虽然无稽,却别有意象,能给自己带来一些不一样的灵感也说不定啊。
随着天幕译文越来越离谱,众人纷纷知道,今儿这天幕又不正经了。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)